BIBLE BEGINNINGS
The picture so far then, is that 'Holy men of God`
wrote down God's message as they were impelled by the power of the
Almighty. These writings originally mainly in Hebrew before the time of
Christ and in Greek after the time of Christ, were copied and copied and
recopied. Can we be sure that the copying was accurate? Other pages have
referred to the fact that
The
Jews had no dealings with the Samaritans but the Samaritans adopted the
Pentateuch (the first five books of the Bible) as their sacred book.
These two groups of people copied their books quite independently and
copies of the Pentateuch produced by the Jews can be compared with
copies that have come by the Samaritan route. If mistakes had crept in
these would show up at once.
The
discovery in 1947 of the Dead Sea Scrolls provided copies of Old
Testament books dating from a couple of hundred years before Christ and
in 'one jump` gave us, for example, a complete roll of Isaiah several
hundred years older than the earliest copy that had been in existence.
The ancient copies that we had before 1947 could now be checked against
a copy that was considerably much older.
THE
FIRST TRANSLATION
The Greek Emperor, Ptolemy Philadelphus wanted to
establish a library in Alexandria and his chief librarian was instructed
to include sacred books of the Jews. Because they were in Hebrew they had
to be translated and this translation of the Hebrew Old Testament into
Greek is called the Septuagint. Just as the Hebrew scriptures were copied,
so was the Greek translation. Thus by the time of Jesus the Old Testament
could be read and studied either in Hebrew or from Greek manuscripts.
THE
ORIGINALS HAVE DISAPPEARED
We no longer have the original writings of Isaiah,
Jeremiah or Moses or indeed of any of the writers of the original books.
However because the copies are so numerous and can be checked in the way
already described, we can rely upon the accuracy of the early manuscripts
that we do possess.
Two important developments affected the history of
the Bible. The first is the change in the way manuscripts were kept, from
a scroll which could be easily damaged over a period of time, to flat
pages. A pile of flat pages fastened together was called a Codex and was
the 'grandfather' of all our modern books. There are important Codices
dating from the fourth and fifth centuries. They contain the books of the
Old and New Testaments in Greek (so the Old Testament is the Septuagint
version) and will be referred to in other pages.
THE
LATIN BIBLE
The
second important development was really due to the fact that as the Roman
Empire spread, the written language that was commonly used changed from
Greek to Latin. If the Bible was to be read and understood it now needed
to be in Latin. The full work of translation was undertaken by Jerome in
the second half of the fourth century. Jerome was secretary to the Pope
and his translation had the 'authority' of the church although it was not
entirely popular. Jerome translated from the Greek but after going to
Bethlehem and becoming a monk he studied Hebrew with a Jewish Rabbi and
worked from Hebrew manuscripts of the Old Testament as well as from the
Septuagint.
Jerome`s translation into Latin is known as the
Vulgate. The word is connected with our word 'vulgar' which originally
meant common or ordinary. So the Vulgate was a translation made into the
ordinary, common language of the time.
It was as the Vulgate that the Bible came with
Christianity to England with the early missionaries like Augustine and
Columba.
Parts of the Bible in Latin and Greek had already
found their way to Africa by this time, as well as to Europe.
THE
BIBLE IN THE MIDDLE AGES
Outside the Roman Empire to the north were various
Germanic tribes called 'barbarians` by the Romans. Christianity had spread
to some of these like the Ostrogoths as early as the third century. One of
their bishops, Ulfilas, made a translation of the Bible in the fourth
century. Not many of their manuscripts remain and none is complete but the
most famous is probably the Codex Argenteus or 'Silver Codex' in Uppsala
in Sweden. This is written in silver and gold on purple vellum
The empire of the Slavs was extensive in Europe in
the ninth century. Two brothers, Cyril and Methodius left Thessalonica to
teach them Christianity. They devised an alphabet based on Greek letters
in order to write their translations of the Bible and a number of
languages such as Russian and Croatian use this 'Cyrillic' alphabet today.
The Slavonic language of the translation of Cyril and Methodius ('Old
Slavonic') is no longer spoken today but it is used in Eastern Europe in
the Orthodox Church.
Peter Waldo, a merchant from Lyons, founded a
religious community in the twelfth century known as the Waldensians. They
were bitter opponents of the established church and because of this they
were greatly persecuted They felt that it was important that people should
be able to read the Bible in their own language. Although very little
evidence remains of their translations it is believed that they produced
translations of the Bible or of parts of the Bible in Italian, German,
Provençal (the language of southern France) Piedmontese (spoken at that
time in northern Italy) and Catalan (the language of north-east Spain)
Thus the Bible became available in an increasing
number of languages in Europe and beyond. In all these languages people
were able to read the words of the apostle Paul to Timothy:
"how from infancy you have
known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation
through faith in Christ Jesus. All Scripture is God-breathed and is
useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,
so that the man of God may be thoroughly equipped for every good
work." 2Tim 3v15-17 [N.I.V.]
|